Dlaczego lepiej zlecić tłumaczenie CV profesjonaliście niż osobie bez doświadczenia?

Tłumaczenie CV

Chodzi o Ciebie i Twoją przyszłość. Zdarza się, że rekruter skreśla kogoś na starcie, ponieważ nie ma klauzuli o przetwarzaniu danych osobowych lub zdjęcia. Użycie niewłaściwej odmiany angielskiego też może być odebrane niezbyt korzystnie. Jak przygotować curriculum vitae? Kolega znający język obcy niekoniecznie musi znać zasady pisania CV. Internetowy translator to dobre narzędzie, ale nie kiedy w grę wchodzi kariera zawodowa. Sprawdź, dlaczego lepiej zlecić tłumaczenie życiorysu profesjonaliście!

Tanie tłumaczenia CV – co możesz stracić? 

Curriculum vitae to wstęp do rozmowy. Jest zarazem wizytówką i najlepszą reklamą Twojej osoby. Życiorys ma zachęcić potencjalnego pracodawcę do tego, aby chciał Cię poznać. Jak tego dokonać? Najpierw powiemy Ci, jak tego nie robić! Przede wszystkim nie zlecaj tłumaczenia CV na angielski, chiński czy włoski osobie bez doświadczenia. Ktoś bez odpowiednich kompetencji może sprawić, że wzbudzisz podejrzenia. Nie chcesz stracić szansy na rozwój kariery, lepsze wynagrodzenie czy pracę marzeń.

Pamiętaj, podstawą jest tu życiorys. Przemyśl to, co i jak chcesz powiedzieć. Nawet najlepszy specjalista nie powinien zapominać o „opakowaniu” – niechlujne curriculum vitae jest źle widziane w każdym zawodzie. Nie przeinaczaj faktów i nie koloryzuj – jak to się mówi: kłamstwo ma krótkie nogi.

Nie szukaj oszczędności na przekładzie dokumentu, który ma zaprezentować Twoją osobę. Internetowe translatory czy siostra posługująca się angielskim lub chińskim, to niekoniecznie najlepsze rozwiązanie — pewność, że zrobisz dobre pierwsze wrażenie to solidne tłumaczenie CV od Supertlumacz.pl.

Tłumacz CV online – komu zlecić tłumaczenie życiorysu?

Znasz historię curriculum vitae? Według dostępnych nam informacji pierwsze CV miał napisać Leonardo da Vinci. Był rok 1482, kiedy mistrz zaprezentował to, co potrafi samemu księciu Mediolanu – w życiorysie opisał umiejętności między innymi w projektowaniu mostów czy budowaniu łodzi.

Ty też możesz być cenionym specjalistą w swoim fachu – inżynierem budownictwa, pilotem czy managerem. Bez dobrego curriculum vitae i równie dobrego tłumaczenia CV z polskiego na angielski, chiński czy włoski, nikt się o Tobie nie dowie.

Komu zlecić tłumaczenie tego dokumentu? Profesjonaliście, czyli osobie, która zajmuje się tym zawodowo. Należy zdać sobie sprawę z tego, że kluczową rolę odgrywa „zawartość” CV. W niektórych krajach możesz odpaść, zanim w ogóle wkroczysz do gry, ponieważ zamieściłeś swoje zdjęcie. Nie można zapomnieć, że na przykład angielski czy hiszpański mają wiele odmian. Jest też branżowa terminologia.

Jak przygotować profesjonalne tłumaczenie CV?

Anthony Robbins podkreśla, że „najlepszą strategią niemal w każdym wypadku jest znalezienie wzorca, kogoś, kto osiągnął już interesujące cię rezultaty, i czerpanie z jego wiedzy”. Znajdź taką osobę. Być może to ktoś znany, kto dzieli się swoimi doświadczeniami. Skorzystaj z wiedzy tego człowieka, aby Twój życiorys zyskał na jakości. Poszukaj szablonów CV i zobacz, z czego składa się taki wzorcowy dokument w Twojej branży.

Nie pisz i nie wysyłaj do wszystkich jednego i tego samego życiorysu. To błąd. Nie przesadzaj też z objętością curriculum vitae – tak zaprezentuj swoje umiejętności i osiągnięcia, aby zmieścić się od jednej do dwóch stron A4.

Znajdź profesjonalnego tłumacza CV, czyli kogoś, kto ma warsztat tłumacza i specjalizuje się w dokumentach związanych z rekrutacją zawodową. Taki ekspert podpowie, co wykreślić, a co dodać, aby dobrze się zaprezentować.

Udostępnij artykuł

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.